2018年7月30日-8月13日
德国|奥地利|捷克
30. Juli – 13. August 2018
Deutschland / Österreich / Tschechische Republik

组织机构Veranstalter und Organisator


主办机构Hauptveranstalter:

中欧国际音乐艺术交流协会(CEIMAEA)
China-Europa Verein für Musik und Kunst im Austausch

承办机构Organisator:

德国易兰文化传播
Yi Lan Kultur Kommunikations GmbH, Frankfurt am Main/D

成都易兰诗语文化传播
Yi Lan Literatur Kommunikationen, Chengdu/VR China

协办机构Mitveranstalter:

巴特菲贝尔音乐学校
Musikschule Bad Vilbel und Karben e.V.

第31届巴特菲贝尔古堡艺术节
2018 Burgfestspiele Bad Vilbel

德累斯顿市政厅
Stadt Dresden

法兰克福市政厅
Stadt Frankfurt am Main

香港Bravo Artists 音乐艺术空间
Bravo Artists Raum für Musik und Kunst in Hong Kong

支持机构Unterstützende Institutionen:

巴特菲贝尔市政厅
Stadt Bad Vilbel

巴特菲贝尔艺术协会
Kunstverein Bad Vilbel

巴特菲贝尔老磨坊艺术中心
Kulturzentrum Alte Mühle Bad Vilbel

阿伯雷希特皇宫
Schloss Albrecht, Dresden

德累斯顿音乐学院
Hochschule für Musik Carl Maria von Weber in Dresden

布拉格音乐学院
Musikhochschule Prag

法兰克福国立高等音乐学院
Dr. Hoch’s Konservatorium Frankfurt

法兰克福艺术表演高等音乐学院
Hochschule für Musik und Darstellende Kunst Frankfurt am Main

 

媒体支持:Unterstützende Medien

欧洲广播电台
Rundfunk Europa

德国电视台
Deutsches Fernsehen

缘起Die Entstehung


易北河谷国际音乐节,因理想而诞生
她是一群理想主义者思想的作品,
她是献给孩子们的礼物,这份礼物名叫“美是路标”
这是一次关于美育的行为艺术,一场关于“美”的践行
最美的时节与最美的人们到访最美的欧洲
透过艺术的桥梁感受欧洲的魂魄

“……我很喜欢我的老师,他很有耐性,也很有技巧……和同学一起练琴很有趣……大师班很好,学到很多东西……我还很享受音乐会,虽然有一点点紧张……”

“……既有中西文化的碰撞交流,又有美景和音乐的交融,是现实与艺术的美妙结合,是一次身心的全面出走…….”

三年的努力,收获了诸多价值观层面的认同
作为思想和审美的音乐节
今年,第四届欧洲易北河谷国际音乐节
又做新的尝试,和第三十一届巴特菲贝尔古堡艺术节合作
希望带来更丰富更立体的体验

愿您在感受美,创造美,分享美的路途中栖居生命
期待与热爱音乐,热爱生命,热爱美的您同行。

Das Elbe Valley Music Festival ist aus dem Idealismus geboren,
ein gemeinsames Werk einiger Idealisten.
Es ist ein Geschenk an die Kinder und Jugendlichen: ein Wegweiser zu dem Schönen und Erhabenen.
Es ist ästhetische Erziehung: Durch Mitmachen und musikalische Performance wird das Schöne praktiziert und erlernt.
Ein Reise nach Europa mit interessanten Menschen zur schönsten Jahreszeit,
über eine musikalische Brücke, um sich der Seele Europas zu nähern.

“… ich mag meinen Musiklehrer sehr, er ist sehr geduldig und beherrscht die Technik… Es macht Spaß, mit den anderen Musikschülern gemeinsam zu musizieren… Die Meisterklasse ist super, dort lerne ich viel Neues… Ich genieße meinen Auftritt auf dem Konzert, obwohl ich schon sehr aufgeregt bin…“

„…eine Begegnung der westlichen und östlichen Kultur… wunderschöne Musik innerhalb festlicher Rahmen… eine künstlerische und eine reale Reise zugleich… ein Erlebnis für alle Sinne und die Seele…“

Nach drei Jahre harter Arbeit konnte das Elbe Valley Music Festival viel Zuspruch und große Anerkennung ernten. Das Vierte Elbe Valley Music Festival in 2018 nimmt nun ein neues Projekt im Programm auf: Ein Besuch der Burgfestspiele Bad Vilbel. Damit wird ein außergewöhnliches Erlebnis geboten.
Die Schönheit kreieren und mit anderen zusammen genießen, die Musik und das Leben lieben.

Wenn Du Dich auf den Weg zu dem Schönen und Erhabenen aufmachst, sind wir deine treuen Wegbegleiter.

致辞 Grußwort


音乐节主席兼艺术总监
指挥家 米歇尔·霍福斯德特
Michael Hofstetter

地球是圆的!

我很荣幸能够有机会参与到音乐节的盛事中来,在人类发展历程中,艺术和哲学所创造的美,不断连接并启发着不同文化的人们。

千年来,人类一直通过音乐表达无法言喻之事,如:人们的哀伤,悲痛,他们的幸福,希望和爱。

没有言语能胜过音乐,让人如此用心倾听。

音乐连接我们和所有生命。

通过音乐,人与人的交流没有藩篱,没有障碍。

没有地域的限制,没有政治上的不同。正是由于受益于不同文化所创造的多元的音乐宝藏,使得我们每个人更加丰富完满。

当一些欧洲的最好的器乐和室内乐演奏家来到音乐节和中国的年轻的音乐家相聚,联手演绎音乐,共襄盛事,相信对双方都将是难忘的经历。

在这里,我祝贺音乐节圆满成功!

Die Erde ist rund!

Und es gehört zum Glück meines Lebens, miterleben zu dürfen, wie aus Kunst und Philosophie heraus das Schönste, das wir je hervorgebracht haben, seinen Weg findet und Menschen aus den unterschiedlichsten Kulturen inspiriert und verbindet.

In der Musik und durch die Musik erzählt der Mensch seit vielen Jahrtausenden von dem, was nur schwer in Worte zu fassen ist: Von seiner Traurigkeit, seinem Schmerz, seinem Glück, seiner Hoffnung und seiner Liebe.

Ohne Worte entsteht so ein Dialog zu jedem anderen, der bereit ist,  mit seinem Herzen zu lauschen.

Durch Musik sind wir unmittelbar verbunden mit allem Lebendigen.

Dieser Austausch von Mensch zu Mensch kennt keine Hindernisse und Grenzen, weder geographisch noch politisch.

Es ist diese Möglichkeit, frei aus dem Reichtum und der Vielfalt aller Kulturen der Welt zu schöpfen, die zu einer unendliche Bereicherung für jeden einzelnen Menschen werden kann.

Wenn einige der besten Instrumentalisten und Kammermusik-Partner aus dem mitteleuropäischen Kulturkreis mit jungen Musikern aus China zusammenkommen, um gemeinsam Musik zu machen, so kann das für beide Seiten nur zu einem bereichernden und beglückenden Erlebnis werden. Ich wünsche dieser Unternehmung  von Herzen alles Gute.

Michael Hofstetter

音乐节活动版块Programmübersicht


【一】三天音乐大师班

Dreitägige Meisterkurse

 

管弦乐专业

Streicher und Bläser

音乐沙龙、室内乐课、专题讲座、

Musiksalon, Kammermusik-Unterricht, Vorträge

小音乐会 、专业个别课、公开课、伴奏课、

Vorspielen, Einzelunterricht, Gruppenstunden Korrepetitions-Stunde.

观摩巴特菲尔古堡音乐节

Besuch der Burgfestspiele Bad Vilbel

 

钢琴专业

Klavier

 

声乐专业

Gesang

【二】四场巡欧音乐会

Tournee durch Europa mit vier Konzerten

大师班闭营音乐会-仲夏之序曲

Abschlusskonzert der Meisterkurse – Ouvertüre des Sommers

开幕音乐会 -仲夏之舞

Eröffnungskonzert – Tanzende Sommeranbetung

中欧音乐家交流音乐会-仲夏之爱与美

Gemeinsames Konzert mit europäischen und chinesischen Musikern – Die Liebe und das Schöne im Sommer

中捷青少年交流音乐会-仲夏之动物狂欢

Gemeinsames Konzert mit tschechischen und chinesischen Jugendlichen – Ein Fest der Tiere

 

【三】十五天艺术朝圣与实践

3. Kunst vor Ort: Fünfzehn Tage lang zu den Kultstätten pilgern und musizieren

 

 

【四】欧洲文化之旅

4. Eine Bildungsreise durch Deutschland und Europa

 

吕德斯海姆->海德堡->巴赫故居->德累斯顿->布拉格->CK小镇->奥地利沃尔夫冈湖区->新天鹅堡->罗腾堡->法兰克福

Rüdesheim am Rhein – Heidelberg – das Bachhaus Eisenach – Dresden – Prag – Český Krumlov – Wolfgangsee – Schloss Neuschwanstein – Rothenburg ob der Tauber – Frankfurt am Main

音乐大师班  Meisterkurse


管弦乐专业 Streicher und Bläser 钢琴专业 Klavier 声乐专业 Gesang
音乐见面会1场

 

Ein Konzert zum Kennenlernen

专题讲座3次

Drei Fachvorträge

专题讲座3次

Drei Fachvorträge

专题讲座3次

Drei Fachvorträge

交流茶歇3次

Drei Pausen zum Austausch

室内乐课3节

Drei   Einheiten KammermusikUnterricht

专业个别课3次

Drei Einheiten Einzel-Unterricht

专业个别课3次

Drei Einheiten Einzel-Unterricht

艺术指导课2次

Zwei Einweisungen zum Bühnenauftritt

集体课:即兴律动1次

Gemeinsame Übungen:

Körper und Rhythmus

 

小音乐会2次

zweimal

Vorspielen

 

小音乐会2次

zweimal

Vorspielen

 

小音乐会2次

zweimal

Vorspielen

 

 

集体课:我们爱动手!

Gemeinsame Übungen:

Wir machen mit!

观摩第31届巴特菲尔古堡音乐节

Besuch der Burgfestspiele Bad Vilbel 2018

 

巴特菲贝尔古堡艺术节创建于1987年,其露天剧院和音乐会坐落于一座历史的水上古堡之内。每年夏天的5-9月份在古堡内会上演歌剧,音乐剧,话剧,儿童剧等一系列多元化的节目,是德国黑森洲内一个著名的音乐节,每年都会迎来十万以上的观众参加。

Die Burgfestspiele Bad Vilbel finden seit 1987 jährlich von Anfang Mai bis Anfang September in der historischen Wasserburg von Bad Vilbel statt. Neben vier eigenen Theaterinszenierungen werden auf der Freilichtbühne auch zahlreiche Gastspiele, Theateraufführungen für Kinder sowie Matineen (Kabarett- und Soloprogramme bekannter Künstler) aufgeführt. Seit 2001 gehören die Burgfestspiele Bad Vilbel zur Arbeitsgemeinschaft der zehn deutschen Festspielorte, einem Zusammenschluss von professionellen Freilichtbühnen Deutschlands.

巡欧音乐会 Eine Europa-Tournee


1、 大师班闭营音乐会-仲夏之序曲 Abschlusskonzert der Meisterkurse – Ouvertüre des Sommers

  • 演出:大师班全体学员
    Teilnehmer: Abschlusskonzert der Meisterkurse -Teilnehmer des Musikfestivals
  • 地点:法兰克福音乐学院
    Adr. : Dr. Hoch’s Konservatorium Frankfurt

每一个孩子都是一个精灵,在他们身上闪耀着天真烂漫,只要给他们足够的光与美的照耀,他们就有无限的潜力与可能
Alle Kinder, unschuldig und begabt, verfügen über nahezu unbegrenzte Potenziale und können sich in bezaubernde Elfen verwandeln, sofern sie in die Magie eingeweiht worden sind.

2、开幕音乐会 – 仲夏之舞 Eröffnungskonzert – Tanzende Sommeranbetung

  • 演出:大师班师生
    Teilnehmer: Ein gemeinsames Konzert mit den Dozenten und Meisterkurse-Teilnehmern des Musikfestivals
  • 地点:法兰克福音乐学院
    Adr. : Dr. Hoch’s Konservatorium Frankfurt

仲夏是欢庆的时光,一年中最适合跳舞欢唱的时刻,为什么不用舞蹈来庆祝音乐,用音乐来赞美生命呢。
Sommer ist die Jahreszeit der Feste, bestens geeignet zum Feiern mit Gesang und Tanz. Warum lassen wir nicht die Musik tanzen, um der Freude des Lebens zu huldigen?

3、中欧音乐家交流音乐会-仲夏之爱与美 Gemeinsames Konzert mit europäischen und chinesischen Musikern – Die Liebe und das Schöne im Sommer

  • 演出:中欧音乐家及大师班优秀学员
    Teilnehmer: Ein gemeinsames Konzert der Meisterkurse-Teilnehmer des Musikfestivals mit den Musikern aus Europa
  • 地点:德累斯顿阿伯雷希特皇宫
    Adr. : Schloss Albrechtsberg Dresden

仲夏是节日,是灵感的迸发,山谷激荡,鸟儿歌唱,人们高歌共举杯,赞颂爱与美神的馈赠
Der Sommer ist zum Feiern da, ein Feuerwerk der Inspiration, ein Ruf und das Echo in den Tälern, das Lauschen von Vogelgezwitscher unter dem freien Himmel, ein Zuprosten mit Freunden.

4、中捷青少年交流音乐会-仲夏之动物狂欢 Gemeinsames Konzert mit tschechischen und chinesischen Jugendlichen – Ein Karneval der Tiere

  • 演出:大师班学员与捷克音乐学院学生
    Teilnehmer: Ein gemeinsames Konzert der Meisterkurse-Teilnehmer des Musikfestivals mit jungen Musikern aus Tschechien
  • 地点:捷克布拉格
    Adr. : Prag Tschechische Republik

蝴蝶、小狗、小羊也可以一起玩耍,优伤的舞曲到节目的舞蹈出奇的融洽,这一切都是生命的馈赠,每个孩子既是精灵也是小动物,他们在一起狂欢会会带来怎样的惊喜?
Schmetterlinge, junge Hunde und Zicklein spielen miteinander. Traurige Tanzmusik harmoniert mit feierlichem Tanz. All dies sind Geschenke Gottes. Jedes Kind ist zugleich Elf und Tier. Und wenn sie alle auf einem Fest zusammenkommen, welche freudige Überraschungen werden sich daraus ergeben?

艺术朝圣与实践Kunst vor Ort: Highlights einer Bildungsreise


1.“向世界学习,体验正宗的德式文化”-第31届巴特菲贝尔古堡艺术节观摩
„Lernen von der Welt, originale deutsche Kultur kennenlernen“Besuch der 31. Burgfestspiele Bad Vilbel

2.艺术之间阡陌纵横,音乐和美术,你中有我,我中有你”-美术写生
„Gemeinsamkeiten in der Kunst und Musik“Eine künstlerische Skizze

3.“身体是音乐语言的最好表达”-即兴律动课
„Dein Körper drückt Musik aus“Körperübungen und Rhythmus

4.“向大师致敬”-巴赫博物馆参观
„Gruß an den Meister“Besuch des Bachhauses Eisenach

5.“举世闻名的巴洛克式建筑艺术作品,人文、艺术、军事的综合载体”-兹温格宫参观
„Ein weltberühmtes Ensemble aus Kunst und Militär“Besuch des Barockbauwerks Zwinger (Dresden)

6.“与西方观众和音乐学界专家面对面交流”-法兰克福音乐学院音乐会酒会
„Wir spielen Ihnen etwas vor“Ein Konzert im Dr. Hoch’s Konservatorium – Musikakademiein Frankfurt am Mainmit anschließendem Sektempfang

7.“感受西方文化之下的贵族礼仪”-德累斯顿皇宫晚宴
„Einmal wie ein Adliger dinieren“Ein Festbankett in einem Dresdner Schloss

8.“西方建筑博物馆,世界文化遗产城市,战争也不忍毁灭她的美丽”-布拉格采风
„Ein Open-Air-Museum, ein Weltkulturerbe, eine unverwüstliche Schönheit“Die Stadt Prag

欧洲文化之旅  Eine Kulturreise


 

莱茵河畔之诗-吕德斯海姆

Rüdesheim – Eine Perle am Rhein

 

这座迷人的欧洲小镇,

能让你忘记时间,

做一个漫无目的的闲游者,

迷失在精致的小巷和童话般的建筑里。

 

Ein Städtchen lädt zum Verweilen ein. Dabei vergisst man die Zeit und spaziert gelassen in den schönen engen Gassen und zwischen den märchenhaften Häusern.

 

海德堡之声

Heidelbergs Stimme

 

 

夜色中的城堡,

让人联想起古堡中的吸血鬼传说,

城堡中幽暗寂静的通道更让人浮想联翩。

低调的灯火散发着几百年前的幽光,

廊桥地面朴拙的石头在路灯下已经昏睡,

而石像仍在廊桥上眺望着城堡下的人间岁月。

夜静地能清晰听见自己脚步在廊道中的回声,

充斥着神秘而鬼魅的气氛。

Das Schloss in der Nacht schafft Empfindungen voll romantischem Schauer. Die Statuen auf der Brücke blicken still auf die Stadt. Wenn man über die Pflastersteine der Brücke spaziert, schallt es schön in der Stille. Ein stimmungsvoller Ort.

 

盛开的音乐博物馆-巴赫故居

Bach Museum

 

巴赫,音乐史上最重要的作曲家之一,

“西方‘近代音乐’之父”,

这一天,我们途径爱森纳赫,径直走进巴赫的家中,

翻看一下已泛蜡黄的乐章原稿,

聆听一下曾孕育过经典的老旧琴键的声音,

缅怀这位伟大的天才音乐家。

 

J. S. Bach, „Vater der klassischen Musik“ und einer der bedeutendsten Komponisten der Musikgeschichte. An diesem Tag machen wir einen Halt in Eisenach und besuchen sein Geburtshaus.

 

易北河上的佛罗伦萨-德累斯顿

Florenz auf dem Elbe-Dresden

 

德累斯顿- 德国“文化的代言词”,

“易北河上的佛罗伦萨”,

一个被醇正的欧洲古典音乐滋养数百年的城市,

值得你细细品味。

 

Dresden ist der Inbegriff für Kultur in Deutschland. In dieser Stadt wird seit Jahrhunderten die europäische Musik gepflegt.

 

 

德累斯顿的珍珠-兹温格宫

Dredens Perle-Zwinger

 

 

城堡与公主,庄园与骑士,

怀揣着对欧洲贵族文化的向往与好奇,

我们踏上欧洲这块神秘的土地。

登上茨温格宫的宫墙,

在这座举世闻名的巴洛克建筑中,

为她致以艺术的问候。

 

Besteige die Mauer dieser weltberühmten Barock-Architektur und lasse dich bezaubern von seinen Schätzen.

 

波西米亚之歌-布拉格

Gesang von dem Böhmen-Prag

 

 

洒满阳光的金色布拉格,波希米亚王国首府,

它逃脱了历次战争的毁损,

罗马式、哥特式、巴洛克、洛可可、文艺复兴、新古典主义……不同历史时期的各种建筑形态保存完好。

她是“西方建筑博物馆”,是“城市之母”,是“百塔之城”。在这里,可以领略号称欧洲最美丽的城堡-布拉格城堡,

可以在查理大桥与当地艺术家乐成一团,

还可以,

在伏尔塔瓦河送来的屡屡清风中

聆听圣约翰忠诚英勇惨烈的传说故事。

 

Die „Goldene Stadt“ Prag, Hauptstadt von Böhmen, hat Kaiserglanz und Elend des Krieges erlebt. Architektur der Romanik, Gotik, Barock, Rokoko bis zu Renaissance und Klassizismus sind wohl erhalten geblieben. Ein Museum der europäischen Baugeschichte. Vom Veitsdom auf dem Prager Burg aus blickt man auf diese wunderschöne Stadt. Auf der Karlsbrücke trifft man die Prager Musiker….unter ihr fließt die Moldau vorbei….

 

鲜花与音乐的诉说-克鲁姆诺夫

Erzählung der Blumen und Musik-Cesky Krumlov

 

克姆鲁洛夫小镇被旅行者们爱称为CK的小镇,

1992年获得联合国教科文组织授予的“世界文化和自然双重遗产”头衔。

她在夕阳霞光下会显出火焰般的色调,

像精灵在伏尔塔瓦河的上空自由起舞。

当你走近她,

一种波希米亚式的热情与浪漫在你猝不及防时袭来。

 

Das Flüstern der Blumen und der Musik – Ceský Krumlov

Das von den Touristen einfach CK genannte Dorf hat nur 14000 Einwohner. 1992 wurde es in die UNESCO-Liste des Weltkulturerbes aufgenommen. Im Sonnenuntergang leuchtet das Dorf wie ein Feuer und schwebt über der Moldau. Hier begegnet man der böhmischen Warmherzigkeit und Romantik.

 

命定的邂逅-奥地利沃尔夫冈湖区

Am Wolfgangsee – hier spielt das Schicksal

 

希茜公主和弗兰茨约瑟夫皇帝邂逅相遇的地方;

哈布斯堡王朝的王公贵族们最爱的度假胜地;

她是联合国世界自然遗产;

12个大大小小的湖泊串联在一起,

组成奥地利阿尔卑斯山区最美的湖泊。

 

In Bad Ischl lernte die Bayerische Prinzessin“Sisi”ihren österreichischen Kaiser“Franz”kennen. Seit Generationen verbrachten die Habsburger ihren Urlaub hier. Zwölf Seen reihen sich im Auslauf der Alpen aneinander und bilden zusammen mit den Bergspitzen die schönsten Landschaften – ein UNESCO Weltnaturerbe.

 

国王的梦之世界-新天鹅堡

Traumwelt des Königs

 

巴伐利亚的象征,

迪斯尼城堡的原型,

瓦格纳的舞台剧现场。

她是国王的梦中世界。

 

Der Inbegriff für Bayern, das Urbild des Disney-Märchenschlosses, Schaubühne von Richard Wagners Opern. Die Traumwelt des Königs.

 

沉睡的时光-罗滕堡

Rothenburg ob der Tauber – Eine schlafende Schönheit

 

陶伯河上游的罗腾堡是德国巴伐利亚最出名的小镇。

素有“中世纪明珠”的美称。

游德国,不管是浪漫之路还是古堡之路,

这里都是不可或缺的部分。

 

Das berühmte Städtchen im fränkischen Teil Deutschlands sieht immer noch so aus, als ob es nicht aus dem Mittelalter erwacht wäre. Die Romantische Straße und die Burgstraße, zwei klassische Reiserouten durch Deutschland, kreuzen hier ihre Wege. Das muss man gesehen haben!

 

音乐家及工作团队Musiker und das Organisationsteam


音乐节主席兼艺术总监:
Vorsitzender und Künstlerischer Leiter des Festivals
指挥家米歇尔·霍福斯德特
Michael Hofstetter

著名指挥家,在许多著名的歌剧院,交响乐团及音乐节担任指挥,有:巴伐利亚国立剧院,汉堡剧院,汉诺威歌剧院以及斯图加特和柏林国立剧院,以及柏林的古怪剧院,维也纳剧院,哥本哈根皇家歌剧院,巴塞罗那大剧院,奥斯陆歌剧院,英国的威尔士歌剧院和国家歌剧院,休斯顿大剧院,萨尔兹堡音乐节,莱比锡的巴赫音乐节,霍恩雷姆的舒伯特音乐节。以及在奥地利格拉兹的司提利亚特音乐节和加拿大的多伦多歌剧院。
这位慕尼黑人开始在威斯巴登歌剧院开始他的指挥生涯,后来任吉森歌剧院的艺术总监和美因兹大学的教授。
2005至2012年任路德维斯堡皇宫音乐节的首席指挥,2006至2013任斯图加特室内乐团的首席指挥,自2012年以来又回到吉森担任首席指挥和格拉兹的创新乐队的首席指挥。
在专业杂志“歌剧界”中,霍福斯德特先生曾获得数年“年度指挥”的提名。由于在2011年他在慕尼黑歌剧院和吉森歌剧院作为首席指挥的出色工作被授予罗伯特·司特尔兹奖,以及在路德维斯堡皇宫音乐节的优秀工作被授予霍尔司特·斯特恩奖。在他的指挥生涯中他也和索尼公司,德国留声机公司,CPO公司,俄菲俄公司等灌录了无数唱片,其中CD:罗西尼的序曲和咏叹调荣获法国著名的学院优秀演绎奖,CD:哈斯的重装荣登2012年唱片畅销榜。

Michael Hofstetter dirigiert an vielen renommierten Opernhäusern, bei Orchestern und Festivals: Dazu zählen unter anderem die Bayerische, die Hamburgische, die Hannoversche, die Stuttgarter und die Berliner Staatsoper, fernerhin die Komischen Oper Berlin, das Theater an der Wien, die Royal Opera Copenhagen, das Gran Teatre del Liceu Barcelona, Den Norske Opera Oslo, die Welsh National Opera und die English National Opera sowie die Canadian Opera Company Toronto, außerdem die Salzburger Festspiele, die Schubertiade Hohenems, das Bachfest Leipzig und die Chapelle Royal de Versailles. Zukünftige Engagements führen ihn unter anderem wieder zum styriarte Festival Graz, zum Aalto Musiktheater Essen und zum Orchestre National d’Île de France in Paris.
Der gebürtige Münchner begann seine Karriere an den Theatern in Wiesbaden (Kapellmeister) und Gießen (Generalmusikdirektor) und war außerdem Professor für Orchesterleitung und Alte Musik an der Universität Mainz.
Als Chefdirigent prägte er von 2005 bis 2012 die Ludwigsburger Schlossfestspiele durch Aufführungen und Ersteinspielungen wenig bekannter Werke von Salieri, Gluck, Cimarosa und Hasse sowie einer Welturaufführung von E.T.A. Hoffmann. Zuletzt feierte die Presse hier seine Aufführungen von Verdi und Wagner auf Originalklanginstrumenten. Von 2006 bis 2013 Chefdirigent des Stuttgarter Kammerorchesters, erarbeitete Michael Hofstetter Uraufführungen unter anderem von Werken der Komponisten Moritz Eggert, Fazil Say und Helmut Oehring. Seit Herbst 2012 ist er erneut Generalmusikdirektor des Stadttheater Giessen sowie Chefdirigent des recreation Grosses Orchester Graz und des neugegründeten styriarte Festspiel-Orchesters.
Michael Hofstetter machte sich ebenso einen Namen durch die mehrjährige Zusammenarbeit mit dem Regisseur Herbert Wernicke am Theater Basel. Ihr mit dem Bayerischen Theaterpreis ausgezeichnetes letztes gemeinsames Projekt »Actus Tragicus«, eine szenische Umsetzung von sechs Bachkantaten, war unter anderem 2009 beim Edinburgh International Festival zu sehen.
Im Fachmagazin »Opernwelt« wurde Michael Hofstetter in der jährlichen Kritikerbefragung mehrmals als ‘Dirigent des Jahres’ nominiert; zuletzt 2011 mit seiner Produktion von Hasses »Didone Abbandonata« am Prinzregententheater München und 2013 für seine Leistungen als Generalmusikdirektor in Gießen. Für sein Engagement im Bereich Operette erhielt er die Robert-Stolz- Medaille, seine Arbeit bei den Ludwigsburger Schlossfestspielen wurde mit dem Horst-Stein-Preis gewürdigt.
Zahlreiche CDs wurden unter seiner musikalischen Leitung bei OehmsClassics sowie bei den Labels cpo, Orfeo, Deutsche Grammophon, SONY und Virgin Records veröffentlicht. Die CD »Rossini: Arien und Ouvertüren« erhielt 2008 den »Orphée du meilleur interprète« der Académie du Disque Lyrique Frankreich, die CD »Hasse reloaded« wurde in die Bestenliste 2012 der Deutschen Schallplattenkritik aufgenommen.

音乐节名誉主席:
Ehrenvorsitzender des Festivals
法兰克福音乐学院副院长米歇尔·施耐德教授
Michael Schneider

施耐德教授曾在1978年举办的ARD慕尼黑国际音乐大赛中,凭借优秀的音乐和技术一举拔头筹。1980年他成为柏林音乐学院的竖笛教授。1983年获法兰克福音乐学院邀请成为竖笛教授并在那里建立了后来国际知名的古乐系。
施耐德认为现代音乐是竖笛曲目的一个重要环节。他公开演奏过很多现代作曲家的作品,如:赛罗基、米勒.洪堡、斯托克豪森等。并将之作为音乐会演奏和教学中的一个组成部分。他在世界各地如巴黎,斯德哥尔摩,耶路撒冷,斯图加特,以及美国,加拿大,韩国的许多重要城市里都开过音乐大师班,他定期将自己的经验分享和传达给许多年轻的音乐家和学生。
施耐德和他在法兰克福的教授同事们组建了法兰克福音乐学院室内乐团。该乐团录制了几张非常卖座的CD。有“炫技的竖笛”和维瓦尔第的高难度竖笛协奏曲等。乐团定期演出,深得媒体和观众的热烈好评与喜爱。除此之外他还有自己的室内乐组–科隆室内乐,并以指挥的身份领导欧洲最成功的巴洛克乐队之一的“法兰克福之季”
施耐德认为任何东西都是通过努力达到的。他对音乐的态度是:即使是最微小的细节也要通过精心思考和不断地求证。

Prof. Michael Schneider war 1978 Preisträger des Internationalen Musikwettbewerbs der ARD München in der Sparte “Blockflöte”.

Michael Schneider lehrte 1980-1983 an der Hochschule der Künste Berlin. 1983 wurde er an die Hochschule für Musik und Darstellende Kunst Frankfurt/M berufen. In Frankfurt übernahm er nicht nur die Blockflötenklasse, sondern auch die Leitung der Abteilung für Alte Musik und richtete einen Aufbaustudiengang für “Historische Interpretationspraxis” ein.

1979 hatte er das Ensemble CAMERATA KÖLN für die Aufführung barocker und klassischer Kammermusik auf historischen Instrumenten gegründet, mit dem er als Flötist weltweit konzertiert und über 40 CD’s eingespielt hat.

1988 gründete er das Orchester mit historischem Instrumentarium “La Stagione” Frankfurt, dem er als Dirigent vorsteht und mit dem er international konzertiert. Auch als Gast anderer Klangkörper wirkt er regelmäßig als Dirigent in der Leitung von Orchester-, Oratorien- und Opernprojekten.

2005 wurde in der Hochschule unter seiner Leitung das “Institut für Historische Interpretationspraxis” errichtet, das Unterrichtsangebote für alle Fachbereiche bündelt und zentral steuert.

Als Hochschullehrer versteht Michael Schneider seine Tätigkeit neben der Lehre fachspezifischer Inhalte in der Blockflötenausbildung vor allem in der integrierenden Vermittlung Historischer Interpretationspra21

音乐节秘书长:
Generalsekretärin des Festivals
崔红霞 Cui Hongxia

崔红霞,弗莱堡古乐团唯一亚裔演奏家,奥地利格拉兹思迪利亚音乐节乐队第二提琴首席。从小跟随赵光明老师学琴,早年毕业于四川音乐学院,师从刘盾,杨宝智教授学习小提琴。后赴德国留学,师从苏珊娜.史都特教授、彼得拉.米勒杨教授。由于她出众的才华和精湛的技法,法兰克福音乐学院特专门为其增设了巴洛克小提琴专业的“音乐会演奏家”(博士)科目。2008年成为世界顶级古乐团弗莱堡乐团唯一亚裔演奏家,2014年起任奥地利格拉兹思迪利亚音乐节乐队第二提琴首席。她的演奏经验不仅限于独奏,作为乐队首席曾合作的音乐家有:汤姆.库普曼,米歇尔.施奈德,拉尔夫.奥托等,同时也活跃于很多巴洛克室内乐团和管弦乐团中。其中著名的有:弗莱堡巴洛克乐团、法兰克福学院室内乐团、法兰克福之季古乐团、美茵巴洛克乐团、里昂音乐会乐队,曼海姆宫廷乐队等。曾经在柏林爱乐大厅,柏林音乐厅,斯图加特演唱厅,弗莱堡音乐厅,法兰克福老歌剧院,科隆爱乐大厅,慕尼黑音乐厅,萨尔兹堡音乐厅,伦敦音乐厅,巴黎音乐厅,罗马音乐厅,布达佩斯音乐厅,香港音乐厅等有她的精彩演出。巡演足迹遍及巴黎、伦敦、柏林、纽约、维也纳、香港、斯图加特、惠灵顿、广岛、里斯本、墨西哥城等几十个国家和城市。
Hongxia Cui, 1976 in Sichuan/China geboren, begann ihre musikalische Ausbildung im Jahre 1989 an der Musikmittelschule in Sichuan bei Prof. Dun Liu und Baozhi Yang. Vom 2004-2007 hat sie das künstlerische Diplom erfolgreich an der Hochschule für Musik und Darstellende Kunst Frankfurt erworben und 2009 das Konzertexam im Hauptfach Barockvioline bei Prof. Petra Mullerjans absolviert. Sie ist die einzige asiatische Violinistin im weltberühmten Freiburger Barockorchester. Als zweite Geige Stimmführerin ist sie seit 2014 beim Styriarte Festival in Graz verpflichtet. Sie ist eine gefragte Barockgeigerin und erhält zahlreiche Einladungen aus der ganzen Welt zu Konzertauftritten sowie internationalen Festivals.

音乐节执行总监:
Direktorin des Festivals
马毅Ma Yi

音乐艺术项目策划人,四川音乐学院音乐研究所副教授,研究方向:音乐美学、音乐现象学,出版专著多部,课题研究数十项。四川省美学学会常务理事、中欧国际音乐艺术交流协会中国区秘书长,致力于国际文化交流事业,多次赴德国、法国、捷克等进行国际文化活动交流。并于2015年至2017年成功策划和组织了三届欧洲易北河谷国际音乐节””2016中法青少年艺术作品展览暨经典艺术鉴赏之行“”2016中法艺术之春““2016法国音乐周””2017德国·国际巴洛克音乐节“ “2017梅兰竹菊华乐音乐节”“2017第二届国际巴洛克音乐艺术周”等多项国际文化交流项目。
Frau Ma Yi ist die Kuratorin zahlreicher musikalischer und künstlerischer Projekte. Sie ist Assoziierte Professorin des Forschungsinstituts der Musikhochschule Sichuan in China. Zu ihren Forschungsgebieten gehören unter anderem die Musikästhetik und die Musikphänomenologie, darüber hat sie eine Reihe von Musikfachbüchern publiziert. Frau Ma ist die Geschäftsführerin der Ästhetischen Gesellschaft der Provinz Sichuan. Zugleich ist sie die Generalsekretärin des Vereins zur Förderung des Musikaustauschs zwischen China und Europa. Durch ihre Initiative und ihre Mitorganisation konnten eine Vielzahl von Austauschprojekten erfolgreich auf die Beine gestellt werden, unter anderem das „Elbe Valley Music Festival (findet seit 2015 bereits zum vierten Male statt), „Eine Kunstausstellung der jungen chinesischen und französischen Künstler auf ihrer Reise zu den Meisterwerken der Kunst“ in 2016, Ausstellung „Der Frühling der chinesischen und französischen Kunst“ in 2016, „Musikwoche in Frankreich 2016“, „Festival der Traditionellen Chinesischen Musik 2017 in Deutschland“ und das Erste und Zweite „Barockmusikfestival 2017 in Deutschland“.

大提琴教授
Cello Professor
菲利克斯.科赫
Felix Koch

科赫教授曾在曼海姆,卡尔斯鲁厄,法兰克福三所音乐学院学习现代及巴洛克大提琴。作为独奏和重奏家他曾获得过多个比赛大奖,并且也活跃在欧洲各大音乐节如:莱比锡巴赫音乐节,泰勒曼音乐节,维也纳之春之中。他的音乐会演出足迹也遍及全球:南美,欧洲,纽约,都灵等。他曾任教于曼海姆,法兰克福,撒布雷肯等多个音乐学院。自2011年起称为美茵茨音乐学院的巴洛克大提琴及室内乐教授。此外他还是“萨尔州古乐音乐节”的创办者,及法兰克福皇帝厅的艺术总监。
Felix Koch studierte Orchestermusik mit Hauptfach Violoncello in Mannheim bei Prof. Michael Flaksman, in Karlsruhe bei Prof. Martin Ostertag sowie Barockcello und Alte Musik in Frankfurt/M bei Prof. Rainer Zipperling.
Nach langjähriger Mitwirkung im Ensemble Concertino Saarbrücken war er 1999 Mitbegründer des Ensembles Mediolanum sowie des Neumeyer Consorts 2007. Als Solist und Kammermusiker ist er Preisträger zahlreicher Wettbewerbe und Stipendiat renommierter Förderinstitutionen (u.a. Deutsche Phonoakademie Hamburg, Gotthard-Schierse-Stiftung Berlin, Kulturpreis der Stadt Saarbrücken, Musikpreis des BDI, Telemannpreis Magdeburg) und war neben Rundfunk und CD-Produktionen bei bedeutenden europäischen Festivals und Musikzentren (u.a. Schleswig Holstein-Musik Festival, Bachfest Leipzig, Telemann-Festtage Magdeburg, Resonanzen Wien, Luzern-Festival, Alte Oper Frankfurt, Berliner Philharmonie), zu Gast. Darüber hinaus erhielt er Konzerteinladungen nach Russland, Südafrika, England, Frankreich, Brüssel, Turin, Mailand und New York.
Als Gastdozent für historische Aufführungspraxis unterrichtete Felix Koch beim Schleswig Holstein – Musik Festival Orchester, den Musikhochschulen Mannheim, Frankfurt am Main und Saarbrücken und ist regelmäßig als Coach beim Philharmonischen Orchester Gießen zu Gast. 2011 wurde er als Professor für Alte Musik an die Hochschule für Musik Mainz berufen.
Felix Koch ist Initiator und Begründer des Festivals „Tage Alter Musik im Saarland“ (TAMIS), dessen Leitung er von 2001-2007 inne hatte. Seit 2008 ist er künstlerischer Leiter der Kaisersaalkonzerte des „Forum Alte Musik Frankfurt am Main“.

大提琴家
Cellistin
依卡特琳娜•格力尼娜
Ekaterina Gorynina

依卡特琳娜•格力尼娜,跟随她的大提琴家的母亲学习大提琴,随后在在莫斯科音乐学院师从布噶耶夫,取得她的学士学位。在德雷思顿又随洛夫勒老师获得了她的硕士学位。她获得过一些国际比赛的大小奖项。她不止局限于古典音乐的演奏,还擅长爵士,现代音乐的演绎。是位多面丰富的音乐家。

Ekaterina Gorynina, geboren am 22.08.1986 in Russland. Sie studiert bei Oleg Bugaev an der Hochschule für Musik Moskau und schließt ihr Studium ab. Danach absolviert sie in der Klasse von Emil Rovner den Master an der Hochschule für Musik in Dresden. Zudem ist sie Preisträgerin verschiedener Wettbewerbe. Ihr Repertoire schließt verschiedene Epochen und Musikrichtungen wie die Barockmusik, klassische Musik, Jazz, Tango, die Moderne sowie Neue Musik ein. Sie spielt mit verschiedenen Ensembles in diversen Projekten.

 

 

小提琴家
Violinistin
李凡Li Fan

1981-1991年在西安音乐学院随赵一勇教授学习小提琴,毕业后在中国电影乐团工作。2002-2006年在德国法兰克福音乐表演艺术学院随彼得拉.米勒杨教授学习巴洛克小提琴,以优异的成绩毕业。随后赴荷兰攻读欧洲早期音乐表演硕士学位。2008年用古乐器Fidel琴成功的举办了毕业音乐会,并取得优异成绩。2009年,受法兰克福话剧院的邀请在大型话剧《帕西法尔》中担任角色,用小提琴和Fidel连接整个剧情,获得极高的评价。常年与世界级著名乐团密切合作,包括法兰克福之季古乐团、威斯巴登歌剧院,法兰克福自由舞蹈剧院乐队、法兰克福新爱乐乐团、美尔克爱乐乐团。曾访问过荷兰,瑞士,西班牙,奥地利,意大利,韩国,日本等许多国家并参加了众多著名的音乐节和欧洲不同室内乐团的大量唱片录制工作。2008年作为德国的友好使者访问了广州,参加了庆祝友好城市二十五周年的演出。在同年与广州现代舞团合作,创作演出了现代舞剧《欧洲童话》。

Li Fan wurde in Xi`an/China geboren, erlangte das Diplom einer Violinistin im Jahr 1991 an der Musikhochschule Xi`an bei Prof. Yiyong Zhao. und arbeitete danach 10 Jahre am staatlichen Orchester in Peking. Gleichzeitig wirkte sie an zahlreichen Film-, Fernseh-, Rundfunk- und CD-Produktionen mit.
Von 2002-2006 absolvierte Li an der Musikhochschule Frankfurt ein Aufbaustudium für historische Interpretationspraxis bei Prof. Petra Müllejans mit der Spezialisierung Barockvioline und von 2006-2008 ein weiteres Aufbaustudium mit Schwerpunkt Mittelalter- und Renaissance-Musik an der „Schola Cantorum Brabantiae“ in Tilburg/Niederlande bei Maurice van Lieshout und Rebecca Steward.
Während ihrer Studienzeit nahm sie Meisterkurse bei Ton Koopmann, John Holloway, Anton Steck und Petro Memersdorff. Sie ist Mitglied des Ensembles „in Paradiso Frankfurt“ und arbeitet zusammen mit „La Stagione Frankfurt“, dem „freien Tanztheater Frankfurt“, Maurice van Lieshout, Michael Schneider sowie dem „Main Barock Orchester“.

钢琴家
Klavierspieler
理查德.范.谢尔
Richard Van Schoor

开普敦大学音乐硕士,伦敦圣三一音乐学院进修钢琴家。师从劳拉.瑟尔等多名欧洲著名音乐教授。是SAMRO成员,曾获得多个国际性音乐奖和作曲奖项。作为钢琴家, 常年活跃在在瑞士、奥地利、比利时、英国、德国、意大利、南非和美国等地,在管弦乐团,室内乐,歌剧,合唱等不同的音乐形式中出任过钢琴独奏,钢琴伴奏,指挥和音乐总监等重要角色。同时也是一位优秀的作曲家,2012年获得了’Stiftung Deutsche Pfandbriefbank’ 作曲奖。

Richard van Schoor wurde in Kapstadt, Südafrika geboren und schloss sein Studium dort mit einem Bachelor of Music Degree und einem Master of Music Degree an der Universität von Kapstadt ab. Er ist ebenso Licenciate des Trinity College London. Van Schoor gewann mehrere Preise und Stipendien, u.a. 2013 den Förderpreis der Deutschen Pfandbriefbank, den SAMRO South African Music Rights Organisation-Gema Preis, den Oude Meester Preis, das Human Science Research Council Stipendium, das Ernest Oppenheimer Stipendium für ein Auslandsstudium bei Orazio Frugoni in Florenz, sowie das Heinrich Neuhaus Stipendium Zürich, durch das er Klavier bei Esther Yellin weiterstudierte.
Als Pianist debütierte Richard van Schoor schon während seiner Studienzeit mit dem Klavierkonzert Nr.1 von Tschaikowsky, trat anschließend erfolgreich als Solist mit Orchestern in Südafrika und Europa auf und führte dabei Klavierkonzerte von Bach, Mozart, Beethoven, Chopin, Schumann, Mendelssohn, Grieg, Franck, Brahms, Prokofiev, Rachmaninoff, Schnittke, Martin und Gershwin auf. Als Solist, Liedbegleiter und Kammermusiker führten ihn Konzerte in die Schweiz, nach Österreich, Belgien, England, Deutschland, Italien, Südafrika und in die USA. Unter anderem trat er beim Rheingau-Musik-Festival, in Mecklenburg-Vorpommern, den Schlossfestspielen Herrenchiemsee, den Ludwigsburger Schlossfestspielen, den Elblandfestspielen Wittenberge, den Internationalen Musikfestspielen Luzern und bei den Plassenburg-Festspielen Kulmbach auf.
Er produzierte Rundfunk-Aufnahmen in Südafrika (SABC) und in Deutschland (SWR, Deutschlandfunk) sowie Live-Aufnahmen im Bayerischen Fernsehen.
Richard van Schoor brilliert ebenso als Organist, Chorleiter und Dirigent in München, Wiesbaden, Giessen, Köln und London. Er lebt und arbeitet in München.

钢琴家
Klavierspielerin
克劳迪娅.旭柏玲
Claudia.Hölbling

旭柏玲以优秀的成绩在维尔兹堡完成了她的钢琴学业。并跟随过莫斯科的里希特教授,萨尔兹堡的普拉格教授,汉诺威的卡莫陵教授进修。她是无数大赛的奖项获得者。如格里格国际钢琴比赛第一名,马利夫钢琴比赛特殊大奖,以及2011年罗马国际肖邦钢琴比赛第二名等等。现在她受邀于各大音乐节及音乐会出席表演。如欧洲那不勒斯音乐节等。并在德国国家电视台和广播电台录制过无数古典音乐会。同时她也任教于美茵兹音乐学院。她也是德国钢琴教材的主要编定者。她的独奏重奏音乐会遍及欧洲。是一位受欢迎的钢琴家和钢琴教育家。

Claudia Hölbling studierte in Wiesbaden und Würzburg Klavier. Nach ihrem Meisterklassen-Studium bei Prof. Kal Betz wurde ihr 2005 das “Meisterklassen-Diplom” verliehen.
Ihre Lehrer privat, im Studium und in etlichen Meisterkursen waren unter anderem Prof. Rolf Plagge (Salzburg), Prof. Elena Richter (Moskau), Prof. Michael Keller (Münster), Prof. Karl-Heinz Kämmerling (Salzburg/Hannover), Prof. Lilya Zilberstein (Hamburg), Prof. Bernd Glemser (Würzburg) und Prof. Karl Betz (Würzburg).
Sie ist Teilnehmerin, Finalistin und Preisträgerin zahlreicher nationaler und internationaler Wettbewerbe (z.B. 1. Preis beim 11. Internationalen Grieg-Wettbewerb Oslo 2010, Sonderpreis beim 1. Internationalen Albert-Mamriev-Wettbewerb” Braunschweig 2011, 2. Preis beim “Internationalen Chopin-Wettbewerb Roma 2011” zusammen mit Klavierpartner Christian Strauß), Stipendiatin des DAAD und des Lion-Clubs. Sie spielte bereits als Solistin bei mehreren europäischen Festivals (u.a. “Europäisches Musikfestival Neapel” und “Kasseler Musiktage”), für Rundfunkaufnahmen des BR und HR und für Fernsehaufnahmen des ZDF.
Sie seit 2003 Dozentin für Hauptfach Klavier am PCK Mainz und seit 2005 zusätzlich an der Hochschule für Musik Rheinland-Pfalz tätig, 2007 wurde sie in den Prüfungsausschuss Rheinland-Pfalz berufen.
Claudia Hölbling ist Autorin für Schott music international, von 2010-2011 zusätzlich als stellvertretende Schulleiterin in Freising/München tätig und seit 10/2011 stellvertretende Schulleiterin in der Musikschule Mainz-Hechtsheim.
Sie gibt zahlreiche Solo-und Kammermusi-Konzerte im In- und Ausland.

长笛演奏家
Flötistin
克里斯蒂娜·兰多娃
Christina.Landova

生于布拉格,在布拉格音乐学院完成了她的学士学位师从于教授奥思特利和碧司通,从2012年起,跟随教授思特芬妮.雷蒂在德雷思顿进行她的长笛硕士学位的学习。同年她也获得DAAD奖学金。她现任德雷思顿地区乐队长笛手,在过去了两年的德国捷克文化节中,以独奏家身份与泰普丽塞爱乐团合作进行了成功的演出。

Kristýna Landová, 1987 in Prag geboren, begann ihre musikalische Ausbildung am Musikgymnasium „Jan Neruda“ und studierte dann am Prager Konservatorium und an der Musikhochschule Ostrava in der Klasse von Prof. Jan Ostrý und Jiří Bystroň. Seit Oktober 2012 studiert sie im Masterstudiengang und jetzt in die Meisterklasse bei Prof. Stéphane Réty an der Hochschule für Musik Carl Maria von Weber Dresden. Während ihres musikalischen Werdegangs sammelte Landová viele Erfahrungen bei Wettbewerben und Meisterkursen in Tschechien, Deutschland, Österreich, Frankreich und Großbritannien. Sie nahm Unterricht bei renommierten Flötisten wie Vincent Prats, Vincent Lucas, Claude Lefebvre, Hansgeorg Schmeiser und Clara Novak. Sie gibt Solokonzerte, widmet sich gerne der Kammermusik und interessiert sich auch für Barockmusik. 2014 begann sie Traversflöte zu spielen und konzertiert regelmäßig auch auf diesem Instrument. Seit 2012 ist sie Stipendiatin der Brücke/Most Stiftung und des DAAD und spielt im Dresdner Residenz-Orchester. Letzte zwei Jahre tritt sie im Rahmen der Tschechisch-Deutschen Kulturtage mit Teplicer Philharmonie als Solistin auf.

法国号演奏家
Hornist
黄万鹤
Van Hoc Hoang

新加坡圆号演奏家黄万鹤曾在波士顿的朗伊音乐学院学习并取得了音乐硕士学位。随后进入新加坡交响乐团工作。由于对成长的渴望,2005年他毅然放弃新加坡的优渥的乐队工作,进入德国法兰克福音乐表演艺术学院追随玛尼, 彭泽和塔帕尼教授继续圆号深造。并在2008年获得管弦乐硕士学位。之后,他又与德国多个管弦乐团合作演出,其中包括法兰克福歌剧院,维斯巴登国家剧院, 德国西南广播交响乐团,斯图加特国家剧院等。期间由于对巴洛克古乐的兴趣,黄万鹤考入法兰克福音乐与表演艺术学院古乐系师从旭普勒学习古圆号,并于2016年获得了古乐硕士学位,他曾与多个著名欧洲古乐团都有过合作,如科隆管弦古乐团,汉堡巴洛克管弦乐团,柏林的鲁特琴合奏组,卡尔斯鲁厄的巴洛克管弦乐团等。他还参与了索尼唱片公司的莫扎特唐璜和罗塞蒂交响乐的录制演奏。

Van Hoc Hoang ist in Singapore geboren und aufgewachsen. Sein Hornstudium absolvierte er in den USA an der Hartt School of Music, Conneticut bei David Jolley und an der Longy School of Music, Boston bei James Sommerville wo er 2001 mit dem Master of Music abschloss. 2005 kam er nach Deutschland und studierte Horn an der Musikhochschule Frankfurt am Main bei Sibylle Mahni, Erich Penzel und Esa Tapani. 2008 absolvierte er das Orchesterdiplom. Sein Interesse am Naturhorn wurde in Frankfurt geweckt, so daß er von 2013-2016 noch einen Masterstudiengang “Historische Interpretationspraxis-Naturhorn” an der Musikhochschule Frankfurt bei Ulrich Hübner absolvierte.
Von 2002-2007 war er Mitglied des Singapore Symphony Orchestra. Seit 2007 spielte er regelmässig projektweise im SSO. 2010 erhielt er einen Einjahres-Zeitvertrag am Staatstheater Stuttgart. Van Hoc Hoang hat als Aushilfe u.a. im Hessischen Staatstheater Wiesbaden, der Oper Frankfurt, im SWR Sinfonieorchester gespielt.
Als Naturhornist spielt er bei MusicAeterna, Perm, Russland (Teodor Currentzis), Das Neue Orchester Köln (Christoph Spering), Hamburger Barockorchester, Karlsruhe Barockorchester, Lautten Companey Berlin, L`arte del mondo und Collegium Cartusian Köln.

长笛演奏家
Flötistin
贝蒂.尼斯旺德
Betty.Nieswandt

贝蒂.尼斯旺德2000年毕业于法兰克福音乐学院,她曾主修过古长笛,并且也非常热爱新音乐,是现代音乐学院的奖学金获得者,曾与德国著名的作曲家汉斯.承德,赫尔穆特.拉赫曼一切合作演出过。她的专业领域从巴洛克到现代范围非常广泛。作为长笛独奏家和室内乐长笛家她的音乐会遍及欧洲,拉丁美洲和美国。2007年至2011年她曾担任美因茨室内乐队的第一长笛手。2006年起任教于法兰克福高等音乐学院,2008年到2010年曾任教于吕贝克音乐学院。2008年在德国音乐部的邀请下曾指导四个月的文尼苏尼亚的青年交响乐团。现在她也是美国穆雷大学和伊斯坦布尔大学的客席老师。

Betty Nieswandt geboren in Hofheim a.Ts, studierte an der Akademie für Tonkunst in Darmstadt und an der Hochschule für Musik und Darstellende Kunst in Frankfurt am Main, wo sie 2000 mit dem Titel Orchesterdiplom abschloß. Ein Aufbaustudiengang in historische Interpretationspraxis mit der Traversflöte ergänzte ihre Studien.
Neben ihrer Beschäftigung mit Alter Musik reizt sie vor allem die Auseinandersetzung mit zeitgenössischer Musik. Wichtige Impulse erhielt sie durch Zusammenarbeit mit namhaften Komponisten unserer Zeit wie Hans Zender, Klaus Huber und Helmut Lachenmann. Sie war Teilnehmerin der Ensemble Recherche Akademie Freiburg und Stipendiatin der Internationalen Ensemble Modern Akademie in Schwaz/Tirol.
Ihr weitgefächertes Repertoire von Barock bis zur Moderne, ihre außerordentliche Musikalität und inspirierende Bühnenpräsenz erklären ihre erfolgreiche Laufbahn als Solistin und Kammermusikerin. Regelmäßig konzertiert sie in ganz Europa, Lateinamerika und den USA. Von 2007 bis 2011 war sie Flötistin des Mainzer Kammerorchesters.
Ihre pädagogische Karriere begann 2006 mit Ihrem Lehrauftrag für Flöte und Lehrpraxis an der Frankfurter Musikhochschule.
Von 2008 bis 2010 war sie Dozentin für Methodik und Didaktik an der Musikhochschule in Lübeck.
Seit 2009 leitet sie eine Flötenklasse sowie die Methodikseminare an der Hochschule für Musik in Saarbrücken.
Im Auftrag des deutschen Musikrates lehrte sie 2008 für vier Monate für das Simon Bolivar Youth Orchestra in Venezuela. Darauf folgten Einladungen als Gastdozentin an die Murray State University, Kenntucky USA sowie nach Istanbul an die Marmara University, Türkei.

声乐教授
Volkale Professorin
克杜拉.斯特普
Cordula.Stepp

在法兰克福音乐学院跟随海耶教授完成了她的歌唱学业,之后作为女高音她的音乐会遍及欧洲。2008-2011年她被聘为北京中国音乐学院教授,在那里进行了为期四年的教学。2011年回到德国后受聘于法兰克福高等音乐学院,2014年起任教于海德堡音乐学院。她曾是瓦格纳奖学金获得者,莫扎特奖学金获得者。她的专业范围尤为广泛,巴洛克,歌剧,艺术歌曲和现代香颂都是她擅长的范围。她会包括中文在内的六国语言。

Die in Stuttgart geborene Sopranistin Cordula Stepp studierte zunächst Schulmusik und Germanistik in Mannheim/Heidelberg. Seit ihrem Gesangsstudium bei Claudia Rüggeberg in Graz und Meisterkursen u.a. bei Thomas Heyer und Irwin Gage ist sie als freischaffende Sängerin tätig.
Zahlreiche Konzertreisen als Lied- und Opernsängerin führten sie nach Österreich, Italien und China. Neben Konzertauftritten auch im Bereich der zeitgenössischen Musik ist sie aufgrund ihres Interesses an Grenzüberschreitungen in vielfältigen Crossover-Projekten zu hören.
Neben ihrer künstlerischen Tätigkeit widmet sich Cordula Stepp leidenschaftlich dem Unterrichten: Von 2008 – 2011 unterrichtete sie als Junior Professorin für Gesang am China Conservatory in Beijing, seit April 2011 hat sie einen Lehrauftrag für Gesang an der Hochschule für Musik und Darstellende Kunst Frankfurt am Main und seit April 2014 an der Pädagogischen Hochschule Heidelberg inne.

行程总览 Reiseplan


 

第一天

7月30日 (周一)

 

Monntag,

30.  Juli 2018

31.

各位嘉宾从中国各地乘坐飞机前往法兰克福。

 

Die Teilnehmer fliegen in China ab nach Frankfurt

第二天

7月31日(周二)

Dienstag,

31.Juli. 2018

上午  

所有人员抵达法兰克福机场,接机汇合。

学员前往巴特菲贝尔音乐学校参加大师班音乐交流会。

随行人员前往吕德斯海姆、宾根等几个莱茵河小镇参观游览。

 

Vormittag Die Teilnehmer kommen in Frankfurt an,um Meisterkurs in der Musikschule Bad Vilbel und Karben teilzunehmen

 

Die Begleitpersonen besuchen Rüdesheim und Bingen.

 

下午  

学员继续在大师班受训;

随行人员前往吕德斯海姆、宾根等几个莱茵河小镇参观游览。

 

Nachmittag, Die Jugendlichen fahren nach Bad Vilbel und nehmen am 4-tägigen Meisterkurs teil. Die Begleitpersonen besuchen Rüdesheim und Bingen.

 

晚上  

学员入住巴特鸿堡青年中心;

随行人员入住法兰克福的酒店。

 

Abend. Begleitpersonen Rückfahrt ins Hotel  und Freizeit

Kurs Teilnehmern übernachten in Bad Homburg Jugendherberge.

 

第三天

8月1日(周三)

Mittwoch,

01.August 2018

上午  

学员在巴特菲贝尔音乐学校大师班受训;

随行人员前往海德堡游览。

 

Die Jugendlichen weiter bei Meisterkursen.

Die Begleitpersonen fahren nach Heidelberg.

 

下午  

学员在巴特菲贝尔音乐学校大师班上课及排练;

随行人员继续在海德堡,内卡河游览参观古堡 (海德堡内卡河。不是莱茵河。)

 

Danach machen die Begleitpersonen Schifffahrt auf dem Neckar und Besichtigung der Burgen.

 

晚上  

观摩巴特菲贝尔古堡艺术节;

学员回到巴特鸿堡青年中心休息;

随行人员回到法兰克福的酒店休息。

 

Abend, Besuch der Burgfestspiele Bad Vilbel 2018

 

 

第四天

8月2日 (周四)

 

Freitag,

3. August 2018

 

全天 学员继续在巴特菲贝尔音乐学校大师班受训;

随行人员在法兰克福购物自由活动一天。

 

Die Jugendlichen weiter bei Meisterkursen.

Shopping und Freizeit für die Begleitpersonen.

第五天

8月3日(周五)

 

Freitag,

3. August 2018

 

 

上午  

全体前往法兰克福音乐学院汇合,参加学员们的闭营音乐会;

 

Vormittag, Fahrt nach Frankfurt , Meisterkurs-Abschlusskonzert

 

下午  

学员参加彩排;

随行人员在法兰克福自由活动;

 

Nachmittag, Die Jugendlichen fahren nach Bad Vilbel und nehmen am 4-tägigen Meisterkurs teil. Die Begleitpersonen besuchen Rüdesheim und Bingen.

 

晚上  

全体参加2018易北河谷国际音乐节·开幕音乐会及酒会。

 

Abend. Begleitpersonen Rückfahrt ins Hotel und Freizeit

Kurs Teilnehmern übernachten in Bad Homburg Jugendherberge.

 

第六天

8月4日(周六)

 

Samstag,

4.August 2018

上午  

全员开往德雷斯顿。中午途经埃森纳赫,拜访巴赫博物馆。

 

Vormittag, Fahrt nach Dresden mit einer Pause in Eisenach.

 

下午  

午餐后,继续开往德雷斯顿。

 

Nachmittag, Anspielprobe für Teilnehmern

Freizeit für die Begleitpersonen

 

晚上  

在德累斯顿用餐并入住酒店休息。

 

Abend, Eröffnungskonzert im Dr. Hoch’s Konservatorium und Sekt-Empfang im Anschluss

 

 

第七天

8月5日(周日)

 

Sonntag,

5.Augst 2018

上午  

全员参观兹温格宫。

 

Vormittag, Besichtigung des Zwingers. Mittagessen

 

下午  

学员音乐会过台;

随行人员自由活动。

 

Nachmittag ,Probe.

 

晚上  

全员参加2017易北河谷国际音乐节·中欧音乐家交流音乐会,

音乐会后,在皇宫参加晚宴。

夜宿德累斯顿。

 

Abend Konzert, Danach Abendessen im Schloss.

Übernachtung in Dresden

Übernachtung in Prag

 

第八天

8月6日 (周一)

 

Monntag,

6.Aug 2018

上午  

全员出发前往布拉格。

Vormittag, Nach dem Frühstück Fahrt nach Prag.

 

下午  

全员参观皇宫,老教堂,天文钟等景点;

 

Nachmittag, Sightseeing, Besichtigung des Doms. Freizeit.

 

晚上  

入住布拉格的酒店。

 

Übernachtung in Prag

 

第九天

8月7日 (周二)

 

Dienstag,

7. August 2018

 

上午  

全员自由活动;

 

Vormittag frei

 

下午  

学员与捷克的小音乐家们同台呈现音乐会,之后参加晚餐会。

 

Nachmittag, Konzert mit den chinesischen und tschechischen Jugendlichen. Im Anschluss gemeinsames Abendessen

 

晚上  

夜宿布拉格。

 

Übernachtung in Prag

 

第十天

8月8日(周三)

 

Mittwoch,

8.Augst 2018

上午  

开往最美捷克CK小镇,

 

Vormittag, Nach dem Frühstück Abfahrt nach Český Krumlov, dem schönsten Dorf in Tschechien.

 

下午  

下午,全员游览小镇;

 

Nachmittag: Mittagszeit frei.

 

晚上  

入住CK小镇酒店。

 

Übernachtung im C K

 

第十一天

8月9日 (周四)

 

Donnerstag,

09. Aug.  2018

上午  

全员前往奥地利沃尔夫冈湖区。

 

Vormittag, Fahrt nach Wolfgangsee

 

下午  

午餐后在湖区自由活动;

 

Nachmittag, Freizeit in Wolfgangsee

 

晚上  

入住当地酒店。

 

Abendessen und Übernachtung in Wolfgangsee

 

 

第十二天

8月10日(周五)

 

Freitag,

10. Aug. 2018

 

上午  

全员前往新天鹅堡;

 

Vormittag, Fahrt nach Schloss Neuschwanstein

 

下午  

午餐后参观新天鹅堡;

 

Nachmittag,Besuch im Schloss Neuschwanstein

 

晚上  

夜宿新天鹅堡的酒店。

 

Abendessen und Übernachtung in Wolfgangsee

 

第十三天

8月11日(周六)

 

Samstag,

11. Aug. 2018

上午  

全员前往罗腾堡并在罗腾堡自由活动;

 

Vormittag, Fahrt nach Rothenburg ob der Tauber

 

下午  

午餐后出发返回法兰克福。

 

Nachmittag, Freizeit im Rothenburg ob der Tauber

 

晚上  

在法兰克福晚餐并入住法兰克福的酒店。

 

Abend, Fahrt nach Frankfurt

Übernachtung in Frankfurt

 

第十四天

8月12日 (周日)

 

Sonntag,

12. August 2018

 

早餐后送机,所有嘉宾踏上返回中国的旅程。

 

Nach dem Frühstück Fahrt zum Flughafen. Rückflug aller Teilnehmer nach China.

 

 

第十五天

8月13日 (周一)

 

Montag,

13. August 2018

 

 

回到温暖的家,

回味音乐节的点点滴滴,

回味大家相聚的美好时光,

回味音乐带给人生的美好记忆。

 

Ankunft in China. Erinnerung an das Festival und die schöne gemeinsame Zeit.

 

酒店呈现Unterkunft


提供最优质的服务,最完美的体验,最舒适的行程,是易北河谷国际音乐节的宗旨和目标!
美的历程、美的标准贯穿音乐节的每一个细节,是音乐节的和新体验!
最美八月,欧洲假期,我们全程提供豪华四星、部分准五星(德累斯顿Westin)的酒店是非常不易,但这就是音乐节愿意为每一位参与者所呈现的!
美丽八月,敬请期待!

Die Organisatoren des Festivals haben zum Ziel, den besten Service, das vollkommene Erlebnis, die angenehmste Reiseroute anzubieten. Schönheit soll uns durch das ganze Festival begleiten. Schön ist die Reise, Schönheit ist der Maßstab.
Der Monat August ist die touristische Hochsaison. Es ist nicht einfach, in allen Reisestationen 4- und 5-Sterne-Hotels zu guten Konditionen zu bekommen. Aber das Organisationskomitee des Festivals legt großen Wert darauf.
Wir erwarten mit Freude einen schönen August!

参与须知 Informationen für Teilnehmer


一、时间地点Zeit und Ort
举办时间:2018年7月30日-8月13日(往返合计15天)
Zeit: 30. Juli – 13. August 2018 (insgesamt: 15 Tage, inkl. An- und Rückreise )
举办地点:德累斯顿 法兰克福 布拉格 捷克CK小镇 新天鹅堡等
Ort: Dresden, Frankfurt, Prag, Tschechien, Neuschwanstein u.a.

二、邀请对象II. ZIELGRUPPE DER EINLADUNGEN
A. 大师班学员Teilnehmer von Meisterkurse
1、中国青少年学生:各音乐专业学习的青少年学生;
1. Chinesische Jugendliche: Schüler aller Musikfächer
2、特别邀请高水平室内乐团、合唱团及重奏组合;
2. Hochrangige Kammermusik-Ensembles, Chor und Orchester werden gesondert eingeladen.
3、2018易北河谷国际音乐节-中国区邀请赛的获奖选手
3. Jugendliche nehmen an den Wettbewerben teil, die in verschiedenen Wettbewerbszonen in China stattfinden, um zur Teilnahme am Elbe Valley Music Festival 2016 ausgewählt zu werden.

B. 随行人员Die Begleitpersonen:
1、中国青年音乐家:包括音乐学院专业老师、音乐相关行业老师、职业音乐家等;
1. Junge chinesische Musiker: u.a. Lehrkräfte der Musikakademien, Musiklehrer, Berufsmusiker
2、学员家长及老师
2. Die Eltern und Lehreren/innen von den Teilnehmern (Schülern und Studenten)
3、爱乐爱美的文化之旅体验爱好者。
3. Musik/Kultur/Kunstenthusiasten
注:各方人员将由组委会统一调配演出安排。
* Aufführungen werden vom Organisationskomitee koordiniert und festgelegt.

三、专业范围III.Fächer
1.声乐:美声、民族、童声
1. Gesang (Belcanto, Traditioneller Gesang, Kinder u.a.)
2.钢琴
2.Klavier
3.西洋弦乐:小提琴、中提琴、大提琴
3.Westliche Streichinstrumente (Violine, Bratsche, Cello u.a.)
4. 西洋管乐
a木管乐器:长笛、短笛、木笛、单簧管、萨克斯风、双簧管;
b铜管乐器: 小号、短号、长号、法国号、低音号
4.Westliche Blasinstrumente (Klarinette, Blockflöte, Saxophon, Querflöte, Oboe, Trompete, Posaune, Flöte u.a.)

四、关于报名 Anmeldung
1、报名时间:即日起至2018年4月30日止
Zeit: bis 30. April 2018
2、报名方式: Art der Anmeldung
A、前往中欧国际音乐艺术交流协会在德国、中国成都、西安、香港和台湾地区设置的官方报名点报名;
A. Der China-Europa Verein für Musik und Kunst im Austausch (CEVMKA) richtet Anmeldestationen in den USA, in den chinesischen Städten Beijing, Chengdu und Kunming ein.
B、通过网页,电话,电邮等方式联系中欧国际音乐艺术交流协会组委会报名
B. Kontaktbüros des China-Europa Vereins für Musik und Kunst im Austausch (CEVMKA):

官网Offizielle Web.:WWW.CEIMAEA.COM
工作邮箱Mail.:WORKS@CEIMAEA.COM
办公电话Tel.:028-61515239 / 18328398048

附:官方报名点 Offizielle Anmeldungsstellen

中欧国际音乐艺术交流协会德国总部
China-Europa Verein für Musik und Kunst im Austausch in Deutschland
联系人:崔老师 Kontaktperson: Frau Cui
咨询电话Tel.:0049-15231904635
电子邮箱Mail.:yilankultur@gmail.com
地址Adr.:Kleyerstr 8,60326 Frankfurt am Main

中欧国际音乐艺术交流协会-中国代表处
China-Europa Verein für Musik und Kunst im Austausch in China
联系人:余老师 Kontaktperson: Frau Yu
咨询电话Tel.:028-61515239
183 2839 8048/136 8815 5688
地址Adr.:四川省成都市武侯区倒桑树街76号3-107
电子邮箱Mail.:works@ceimaea.com

香港地区
Büro Hongkong China:
Bravo Artists 音乐艺术空间
联系人:安老师 Kontaktperson: Frau An
咨询电话Tel.:852-65773551
网站Web.:www.bravoartists.com
电子邮箱Mail.:bravoartists2015@gmail.com
微信平台WeChat:「讀文聽樂品生活」

台湾地区:
Büro Taiwan
新竹直笛合奏团 Hsinchu Recorder Orchestra
联系人: 洪至萱老师 Kontaktperson: Frau Hung
联系电话Tel:0918-771-299
电子邮箱Mail:hsinchurecorder@gmail.com

北京地区:
Büro Beijing
联系人:付老师 Kontaktperson: Frau Fu
咨询电话 Tel:13801057577
电子邮箱Mail:13801057577@163.com

广州地区:
Büro Guangzhou
联系人:奚老师 Kontaktperson: Herr Xi
咨询电话 Tel:18215688097
电子邮箱 Mail:simon_cello155@hotmail.com

华东地区:
Büro Ost Chinas
安徽厚艺文化传播有限公司
Anhui Honesty Art Culture Promotion Co.Ltd
联系人:孙老师 Kontaktperson: Frau Sun
咨询电话 Tel:15922318751

西安地区:
Büro Xian
联系人:刘老师 Kontaktperson: Frau Liu
咨询电话Tel:13152186053
电子邮箱 Mail:328739608@qq.com

五、演出要求V. Regeln für die Aufführungen

1、请准备好演出服装和正式礼服
1. Aufführungskleidung und Kleidung für offizielle Anlässe bitte vorbereiten.

2、除了钢琴等大件乐器,其他乐器请自备(乐器如有特殊要求,请提前与主办方联系)
2. Alle Instrumente bringen die Teilnehmer selbst mit. (Außer Klavier. Bei Sonderanforderung der Instrumente bitte vorher den Veranstalter kontaktieren.)

3、请在演出现场配合工作人员的安排
3.Mit den Mitarbeitern und Organisatoren der Aufführungsorte kooperieren.

4、请遵守演出场所的各项规定和要求
4.Regeln der Aufführungsorte bitte respektieren.

5、请严格遵守各项时间安排
5.Vorgegebene Zeiten bitte genau einhalten

六、音乐节奖项设立VI. Preise des Festivals

1、青年音乐家将获得音乐节特别颁发的音乐节荣誉证书;青少年将获得音乐节特别颁发的大师班证书及音乐节荣誉证书;
1. An die jungen Musiker und Schüler werden Medaillen verliehen.

七、广播录制权利VII. Sende- und Aufnahmerecht
来自中欧两地的媒体以及主办方将对音乐节进行各方面的报道。音乐节主办方将对各环节活动进行录制、拍摄、拍照,音乐节拥有录制内容和拍摄内容的版权和使用权。
Medien aus China und Europa sowie der Veranstalter werden über das Festival berichten. Der Veranstalter wird das Festival durch Videoaufnahme, Fotografieren und Filme dokumentieren. Der Veranstalter verfügt über das Urheber- und Nutzungsrecht für alle Aufnahmen und Dokumentationen.

八、其他事项VIII. Weiteres
1、主办方统一提供赴德签证邀请函,并协助办理赴德签证,过往签证通过率100%;
1. Die Teilnehmer sind aufgefordert, mit den Organisatoren zu kooperieren.

2. 请自带礼服或正式场合的服装(参加音乐会及宫廷晚宴需要);
2.Die Teilnehmer bringen selbst die Kleidung für offizielle Einladungen mit. (u.a. Dinner im Schloss)

3、请自己安排演出服装和乐器,如有其它乐器需求请提前和主办方联系沟通;
3. Die Teilnehmer bringen selbst die Kleidung für die Aufführungen und ihre Instrumente mit. Falls besondere Instrumente benötigt werden, bitte vorzeitig mit dem Veranstalter Kontakt aufnehmen.

4、请大家注意自己人身及财产安全,服从组委会及团队的集体安排,不擅自离队,组委会不对个人私自参加的活动负责;
4. Die Teilnehmer werden gebeten, auf die eigene Sicherheit und Wertgegen-stände zu achten, die Anordnungen des Organisationskomitees zu befolgen und nicht ohne Absprache die Delegation zu verlassen. Veranstaltungen außerhalb des Festivalprogramms, liegen nicht in der Verantwortung des Organisationskomitees.

5、如遇不可抗力因素,音乐节保留对活动内容进行调整的权利。
5. Bei höherer Gewalt behält sich der Veranstalter das Recht vor, das Programm zu ändern.

Related Projects